一篇关于“共产主义制度”和“资本主义世界”(他称为自由世界)的极富煽动力的演说:1963年美国当时总统John.F. Kennedy在西柏林的演讲

距今将近50年以前的1963年6月,在当时东德人纷纷逃亡西德的情况下,苏联当时领导人赫鲁晓夫下令修建了那道臭名昭著的柏林墙,这引发了德国人的极大反感,这一事件震惊了世界,也对世界政治产生极大的影响。美国当时总统约翰.肯尼迪在西柏林做了一场在万人热烈欢呼下的演讲,其听众气氛空前热烈,在这篇演说中,美国总统约翰.肯尼迪极力抨击了共产主义,语言生动并富有极强的煽动力和感染力。 (明泉写在前面的话)

以下原文引自(The American Presidency Project)

Remarks in the Rudolph Wilde Platz, Berlin

 John.F. Kennedy

 June.26, 1963

I am proud to come to this city as the guest of your distinguished Mayor, who has symbolized throughout the world the fighting spirit of West Berlin. And I am proud to visit the Federal Republic with your distinguished Chancellor who for so many years has committed Germany to democracy and freedom and progress, and to come here in the company of my fellow American, General Clay, who has been in this city during its great moments of crisis and will come again if ever needed.

Two thousand years ago the proudest boast was “civis Romanus sum.” Today, in the world of freedom, the proudest boast is “Ich bin ein Berliner.”

I appreciate my interpreter translating my German !

There are many people in the world who really don’t understand, or say they don’t, what is the great issue between the free world and the Communist world. Let them come to Berlin. There are some who say that communism is the wave of the future. Let them come to Berlin. And there are some who say in Europe and elsewhere we can work with the Communists. Let them come to Berlin. And there are even a few who say that it is true that communism is an evil system, but it permits us to make economic progress. Lass’ sic nach Berlin kommen. Let them come to Berlin.

世界上有很多人们,他们真的不理解,或者说,他们不知道,共产主义和自由世界之间存在的真正问题,那么让他们来柏林(看看)吧;有一些人,他们说共产主义是未来的浪潮,那让他们来柏林吧;还有一些人,他们说我们在欧洲和世界其他地方可以和共产主义一起合作,让他们来柏林吧;还有很多人,他们说共产主义制度确实是邪恶的,但是却能让我们经济高速发展,那让他们来柏林吧。(明泉 译)

Freedom has many difficulties and democracy is not perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in, to prevent them from leaving us.

自由有很多问题,民主不是完美的,但是我们从来不需要修建一堵墙来阻止人们离开我们。(明泉译)

I want to say, on behalf of my countrymen, who live many miles away on the other side of the Atlantic, who are far distant from you, that they take the greatest pride that they have been able to share with you, even from a distance, the story of the last 18 years. I know of no town, no city, that has been besieged for 18 years that still lives with the vitality and the force, and the hope and the determination of the city of West Berlin. While the wall is the most obvious and vivid demonstration of the failures of. the Communist system, for all the world to see, we take no satisfaction in it, for it is, as your Mayor has said, an offense not only against history but an offense against humanity, separating families, dividing husbands and wives and brothers and sisters, and dividing a people who wish to be joined together.

What is true of this city is true of Germany-real, lasting peace in Europe can never be assured as long as one German out of four is denied the elementary right of free men, and that is to make a free choice. In 18 years of peace and good faith, this generation of Germans has earned the right to be free, including the right to unite their families and their nation in lasting peace, with good will to all people. You live in a defended island of freedom, but your life is part of the main. So let me ask you, as I close, to lift your eyes beyond the dangers of today, to the hopes of tomorrow, beyond the freedom merely of this city of Berlin, or your country of Germany, to the advance of freedom everywhere, beyond the wall to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.

Freedom is indivisible, and when one man is enslaved, all are not free. When all are free, then we can look forward to that day when this city will be joined as one and this country and this great Continent of Europe in a peaceful and hopeful globe. When that day finally comes, as it will, the people of West Berlin can take sober satisfaction in the fact that they were in the front lines for almost two decades.

All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words “Ich bin ein Berliner.”

所有自由的人们,不论你们居住在哪里,都是柏林的公民,因而,作为一个自由人,我骄傲于这样的语言,“我是一个柏林人(德语)”。(明泉 译)